< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Tako sta bila končana nebo in zemlja in vsa njuna vojska.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
[7. dan] Na sedmi dan je Bog končal svoje delo, ki ga je naredil; in na sedmi dan je počival od vsega svojega dela, ki ga je naredil.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Bog je blagoslovil sedmi dan ter ga posvetil, zato ker je na ta [dan] počival od vsega svojega dela, ki ga je Bog ustvaril in naredil.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
To so rodovi neba in zemlje, ko so bili ustvarjeni, na dan, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebo
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
in vsako poljsko rastlino, preden je bila na zemlji in vsako poljsko zelišče, preden je zraslo, kajti Gospod Bog na zemljo ni poslal dežja in ni bilo človeka, da obdeluje tla.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Toda meglica se je dvigala iz zemlje in namakala celotno obličje tal.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Gospod Bog je iz prahu tal oblikoval človeka in v njegove nosnice vdihnil dih življenja, in človek je postal živa duša.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Gospod Bog je zasadil vrt proti vzhodu v Edenu in tja je postavil človeka, ki ga je oblikoval.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Gospod Bog je naredil, da iz tal požene vsako drevo, ki je prijetno pogledu in dobro za hrano; tudi drevo življenja v sredi vrta in drevo spoznanja dobrega in zla.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
In reka je izvirala iz Edena, da namaka vrt in od tam je bila razdeljena v štiri glave.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Ime prve je Pišón. To je ta, ki obkroža celotno deželo Havilá, kjer je zlato
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
in zlato te dežele je dobro; tam je bdelij in kamen oniks.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Ime druge reke je Gihon. Ta ista je ta, ki obkroža celotno deželo Etiopijo.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Ime tretje reke je Hidekel. To je ta, ki gre proti vzhodu Asirije. In četrta reka je Evfrat.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Gospod Bog je vzel človeka ter ga postavil v edenski vrt, da ga prirezuje in da ga varuje.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Gospod Bog je človeku zapovedal, rekoč: »Od vsakega vrtnega drevesa lahko prosto ješ,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
toda od drevesa spoznanja dobrega in zla, ne smeš jesti od njega, kajti na dan, ko boš od njega jedel, boš zagotovo umrl.«
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Gospod Bog je rekel: » To ni dobro, da bi bil človek sam. Naredil mu bom pomoč, primerno zanj.«
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Iz tal je Gospod Bog oblikoval vsako poljsko žival in vsako zračno perjad in jih privedel k Adamu, da vidi, kako jih bo poimenoval. In kakorkoli je Adam vsako živo ustvarjeno bitje poimenoval, to je bilo njeno ime.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Adam je dal imena vsej živini, zračni perjadi in vsaki poljski živali, toda za Adama ni bilo najti pomoči, primerne zanj.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Gospod Bog je storil, da je na Adama padlo globoko spanje in je zaspal. Vzel je eno izmed njegovih reber ter namesto le-tega zaprl meso
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
in [iz] rebra, ki ga je Gospod Bog vzel iz človeka, je naredil žensko in jo privedel k človeku.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Adam je rekel: »To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa. Imenovala se bo Ženska, ker je bila vzeta iz Moškega.«
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Zatorej bo moški zapustil svojega očeta in svojo mater in se bo trdno pridružil svoji ženi in oba bosta eno meso.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
Oba sta bila naga, mož in njegova žena in ni ju bilo sram.

< 創世記 2 >