< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Тако се доврши небо и земља и сва војска њихова.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
И сврши Бог до седмог дана дела своја, која учини; и почину у седми дан од свих дела својих, која учини;
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
И благослови Бог седми дан, и посвети га, јер у тај дан почину од свих дела својих, која учини;
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
И сваку биљку пољску, докле је још не беше на земљи, и сваку травку пољску, докле још не ницаше; јер Господ Бог још не пусти дажда на земљу, нити беше човека да ради земљу,
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Али се подизаше пара са земље да натапа сву земљу.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
А створи Господ Бог човека од праха земаљског, и дуну му у нос дух животни; и поста човек душа жива.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
И насади Господ Бог врт у Едему на истоку; и онде намести човека, ког створи.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
И учини Господ Бог, те никоше из земље свакаква дрвећа лепа за гледање и добра за јело, и дрво од живота усред врта и дрво од знања добра и зла.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
А вода течаше из Едема натапајући врт, и оданде се дељаше у четири реке.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Једној је име Фисон, она тече око целе земље евилске, а онде има злата,
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
И злато је оне земље врло добро; онде има и бдела и драгог камена ониха.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
А другој је реци име Геон, она тече око целе земље хуске.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
А трећој је реци име Хидекел, она тече к асирској. А четврта је река Ефрат.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
И узевши Господ Бог човека намести га у врту едемском, да га ради и да га чува.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
И запрети Господ Бог човеку говорећи: Једи слободно са сваког дрвета у врту;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
Али с дрвета од знања добра и зла, с њега не једи; јер у који дан окусиш с њега, умрећеш.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
И рече Господ Бог: Није добро да је човек сам; да му начиним друга према њему.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Јер Господ Бог створи од земље све звери пољске и све птице небеске, и доведе к Адаму да види како ће коју назвати, па како Адам назове коју животињу онако да јој буде име;
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
И Адам надеде име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
И Господ Бог пусти тврд сан на Адама, те заспа; па му узе једно ребро, и место попуни месом;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
И Господ Бог створи жену од ребра, које узе Адаму, и доведе је к Адаму.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
А Адам рече: Сада ето кост од мојих кости, и тело од мог тела. Нека јој буде име човечица, јер је узета од човека.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Зато ће оставити човек оца свог и матер своју, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
А беху обоје голи. Адам и жена му, и не беше их срамота.

< 創世記 2 >