< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Os céus, a terra e toda a sua vasta gama foram terminados.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
No sétimo dia, Deus terminou seu trabalho que havia feito; e descansou no sétimo dia de todo o seu trabalho que havia feito.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Deus abençoou o sétimo dia e o tornou santo, porque descansou nele de todo o seu trabalho de criação que havia feito.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Esta é a história das gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que Javé Deus fez a terra e os céus.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Nenhuma planta do campo ainda estava na terra, e nenhuma erva do campo ainda havia brotado; pois Javé Deus não havia causado a chuva na terra. Não havia um homem para cultivar o solo,
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
mas uma névoa subiu da terra, e regou toda a superfície do solo.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Yahweh Deus formou o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma viva.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Yahweh Deus plantou um jardim ao leste, no Éden, e ali colocou o homem que havia formado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Do solo Javé Deus fez crescer toda árvore agradável à vista e boa para o alimento, incluindo a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Um rio saiu do Éden para regar o jardim; e dali se separou, e se tornou a nascente de quatro rios.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
O nome do primeiro é Pishon: corre por toda a terra de Havilah, onde há ouro;
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
e o ouro daquela terra é bom. O Bdellium e a pedra ônix também estão lá.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
O nome do segundo rio é Gihon. É o mesmo rio que corre por toda a terra de Cush.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
O nome do terceiro rio é Hiddekel. Este é o que corre na frente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Yahweh Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Javé Deus ordenou ao homem, dizendo: “Podeis comer livremente de toda árvore do jardim;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
mas não comereis da árvore do conhecimento do bem e do mal; porque no dia em que dela comerdes, certamente morrereis”.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Yahweh Deus disse: “Não é bom para o homem estar sozinho”. Vou fazer dele um ajudante comparável a ele”.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Do chão Yahweh Deus formou cada animal do campo, e cada ave do céu, e os trouxe ao homem para ver o que ele os chamaria. O que quer que o homem chamasse cada ser vivo, tornou-se seu nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
O homem deu nomes a todo o gado, e às aves do céu, e a todos os animais do campo; mas para o homem não foi encontrado um ajudante comparável a ele.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Yahweh Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto o homem dormia, ele pegou uma de suas costelas e fechou a carne em seu lugar.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Yahweh Deus fez uma mulher da costela que ele havia tirado do homem, e a trouxe ao homem.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
O homem disse: “Isto agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne”. Ela será chamada 'mulher,' porque foi tirada do homem”.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Portanto, um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa, e eles serão uma só carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
O homem e sua esposa estavam ambos nus, e não tinham vergonha.

< 創世記 2 >