< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Assim os céus, e a terra e todo o seu exercito foram acabados.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
E havendo Deus acabado no dia setimo a sua obra, que tinha feito, descançou no setimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
E abençoou Deus o dia setimo, e o sanctificou; porque n'elle descançou de toda a sua obra, que Deus creára e fizera.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a herva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o folego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
E plantou o Senhor Deus um jardim no Eden, da banda do oriente: e poz ali o homem que tinha formado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a arvore agradavel á vista, e boa para comida: e a arvore da vida no meio do jardim, e a arvore da sciencia do bem e do mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
E sahia um rio do Eden para regar o jardim; e d'ali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde ha oiro.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
E o oiro d'essa terra é bom: ali ha o bdellio, e a pedra sardonica.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vae para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
E tomou o Senhor Deus o homem, e o poz no jardim do Eden para o lavrar e o guardar.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
Mas da arvore da sciencia do bem e do mal, d'ella não comerás; porque no dia em que d'ella comeres, certamente morrerás.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-hei uma ajudadora que esteja como diante d'elle.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este vêr como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
E Adão poz os nomes a todo o gado, e ás aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante d'elle.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Então o Senhor Deus fez cair um somno pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costellas, e cerrou a carne em seu logar;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
E da costella que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Portanto deixará o varão o seu pae e a sua mãe, e apegar-se-ha á sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
E ambos estavam nús, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

< 創世記 2 >