< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Et benedixit diei septimo; et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram:
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Plantaverat autem Dominus Deus Paradisum voluptatis a principio: in quo posuit hominem quem formaverat.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
et aurum terræ illius optimum est: ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Et nomen fluvii secundi Gehon: ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede:
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
De ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas. in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adiutorium simile sibi.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Formatis igitur, Dominus Deus, de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen eius.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adiutor similis eius.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis eius, et replevit carnem pro ea.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Dixitque Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Quamobrem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.

< 創世記 2 >