< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Allora Dio, nel settimo giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
allora il Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Poi il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi collocò l'uomo che aveva plasmato.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese di Avìla, dove c'è l'oro
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
e l'oro di quella terra è fine; qui c'è anche la resina odorosa e la pietra d'ònice.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il paese d'Etiopia.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il quarto fiume è l'Eufrate.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Il Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: «Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti».
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Poi il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile».
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormentò; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
«Questa volta essa è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta». Allora l'uomo disse:
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.

< 創世記 2 >