< 創世記 2 >
És elvégeztetett az ég és a föld és minden seregük.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Elvégezte Isten a hetedik napon művét, melyet alkotott és megnyugodott a hetedik napon minden művétől, melyet alkotott.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
És megáldotta Isten a hetedik napot és megszentelte azt, mert azon nyugodott meg minden művétől, melyet teremtett Isten és alkotott.
Ez a keletkezése az égnek és a földnek, amidőn teremtettek, amely napon alkotta az Örökkévaló Isten a földet és az eget.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
De semmi mezei növény sem volt a földön és semmi mezei fű sem sarjadt még, mert nem bocsátott esőt az Örökkévaló Isten a földre és ember sem volt, hogy megmunkálja a földek.
De köd szállt föl a földről és megáztatta a föld egész színét.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Akkor megalkotta az Örökkévaló Isten az embert a föld porából és lehelt az orrába éltető lelket, és az ember lett élőlénnyé.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
És ültetett az Örökkévaló Isten kertet Édenbe, kelet felől és odahelyezte az embert, akit alkotott.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
És növesztett az Örökkévaló Isten a földből mindenféle fát, kívánatosát a tekintetre és jót az eledelre; az élet fája pedig a kert közepén volt, meg a jó és rossz tudásának fája.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
És egy folyam jött ki Édenből; hogy áztassa a kertet; onnan pedig elágazott és lett négy főfolyóvá.
Az egyiknek neve Pisón, az, mely megkerüli Cháviló egész országát, ahol az arany van.
És ezen országnak aranya jó; ott van a bedólách és a sóhámkő.
A második folyó neve Gichón; az, mely megkerüli Kúsnak egész országát.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
És a harmadik folyó neve Chiddekel, az, mely Ássúr keleti oldalán folyik; és a negyedik folyó a Perosz.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
És vette az Örökkévaló Isten az embert és belehelyezte Éden kertjébe, hogy megmunkálja és őrizze azt.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
És megparancsolta az Örökkévaló Isten az embernek, mondván: A kertnek minden fájáról ehetsz;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
de a jó és rossz tudásának fájáról ne egyél arról, mert amely napon eszel arról, meg kell halnod.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
És mondta az Örökkévaló Isten: Nem jó, hogy az ember egyedül van, alkotok számára segítőt, neki megfelelőt.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Mert alkotta az Örökkévaló Isten a földből a mező minden vadját és az ég minden madarát, elvitte az emberhez, hogy lássa, minek nevezi azt el, és bárminek nevezi el az ember az élőlényt, az legyen a neve.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
És adott az ember neveket minden baromnak, az ég madarának és a mező minden vadjának; de az ember számára nem talált segítőt, neki megfelelőt.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Akkor bocsátott az Örökkévaló Isten mély álmot az emberre, hogy elaludt; ekkor kivett egyet annak bordáiból és húst zárt helyébe.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
És alakította az Örökkévaló Isten a bordát; melyet kivett az emberből, asszonnyá és elvitte azt az emberhez.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Akkor mondta az ember: Ez immár csontomból való csont és húsomból való hús; azért neveztessék némbernek, mert az emberből vétetett az.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Azért hagyja el a férfi az ő atyját és anyját és ragaszkodjék feleségéhez, hogy legyenek egy testté.
És mindketten meztelenek voltak, az ember és az ő felesége, de nem szégyenlették magukat.