< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Se te konsa syèl yo avèk tè a te fin fèt, avèk tout lame yo.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Nan setyèm jou a, Bondye te fin fè travay ke Li te fè yo. Konsa, Li te repoze nan setyèm jou a sou tout travay ke Li te fè yo.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Epi Bondye te beni setyèm jou a. Li te fè li sen, akoz nan li, Li te repoze de tout travay kreyasyon an, ke Li te fè a.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Sa se listwa syèl yo avèk tè a lè yo te kreye, nan jou ke SENYÈ Bondye a e fè tè a avèk syèl la.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Alò potko gen ti bwa chan ki te parèt nan tè a, ni plant chan ki te boujonnen, paske Senyè Bondye a potko voye lapli sou tè a, e pa t gen moun pou kiltive tè a.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Men yon vapè te konn leve sòti nan tè a pou wouze tout sifas li.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Alò Senyè Bondye a te fòme lòm sòti nan pousyè tè a. Li te respire souf lavi fè l vin antre nan nen l, e lòm te devni yon nanm vivan.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Senyè Bondye a te plante yon jaden nan pati lès Eden, e se la Li te mete lòm ke Li te fòme a.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Soti nan tè a, SENYÈ Bondye a te fè grandi chak ab ki bèl pou gade e ki bon pou manje. Avèk yo nan mitan jaden a te gen ab lavi a, ak ab konesans a sa ki bon ak sa ki mal la.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Alò, yon rivyè te sòti nan Eden pou wouze jaden an. Epi soti la, li te divize ou fè kat rivyè.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Premye rivyè a rele Pischon; li pase antoure tout peyi Havila, kote ki gen lò a.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
Lò peyi sa a bon; wòch bdelyèm avèk onyx konn twouve la.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Dezyèm rivyè a rele Guihon; li kouri antoure peyi Cush la.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Yo rele twazyèm rivyè Tigrès; li koule nan lès Assyrie. Epi katriyèm rivyè a se Euphrate.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Alò, Senyè Bondye a te pran lòm nan; Li te mete l nan jaden Eden pou kiltive li e pran swen li.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Senyè Bondye a te kòmande lòm nan. Li te di l: “Nan nenpòt sa nan jaden an, ou kapab manje,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
men sou ab konesans bon avèk mal la, ou pa pou manje li, paske nan jou ke ou manje li, ou va mouri.”
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Alò, Senyè Bondye a te di: “Sa pa bon pou lòm nan rete sèl. Mwen va fè yon asistan jan li dwe genyen”.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Sòti nan tè a, Senyè Bondye a te fòme chak bèt chan ak chak zwazo syèl la, e Li te mennen yo kote lòm po wè kòman li ta rele yo. Nenpòt jan li te rele yon kreyati vivan, sa te vin non li.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Lòm nan te bay non a tout bèt domestik yo, a tout zwazo syèl yo, e a chak bèt chan, men pou lòm nan, pa t gen yon asistan sanblab ak li.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Alò, Senyè Bondye a te fè yon Pwofon somèy pran lòm nan, e li te dòmi. Konsa, li te pran youn nan zo kòt li yo, e te fèmen chè a nan plas li.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Senyè Bondye a te fòme yon fanm avèk kòt ke Li te pran nan lòm nan, e Li te pote li bay li.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Lòm nan te di: “Koulye a sa se zo a zo mwen, e chè a chè mwen. Li va rele fanm akoz li te retire nan lòm.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
“Pou rezon sila a, yon nonm va kite papa li avèk manman li, pou vin jwenn avèk madanm li, epi yo va vin tounen yon sèl chè.”
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
Epi lòm nan avèk fanm nan te toutouni, e yo pa t wont.

< 創世記 2 >