< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Et ainsi furent achevés les cieux et la terre et toute leur armée.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Et Dieu acheva le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et Il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'Il avait faite.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Et Dieu bénit le septième jour et le consacra, parce que ce jour-là Il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en agissant.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
C'est ici l'histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l'Éternel Dieu fit les cieux et la terre.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Or, tous les arbustes des champs n'étaient point encore sur la terre, et toutes les plantes des champs n'avaient pas germé; car l'Éternel Dieu n'avait pas encore fait pleuvoir sur la terre; et il n'existait point d'homme pour travailler le sol.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Mais un brouillard s'élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Alors l'Éternel Dieu forma l'homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l'haleine de la vie, et l'homme devint une personne vivante.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Eden vers l'Orient, et Il y établit l'homme qu'il avait formé.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toutes sortes d'arbres agréables à la vue et bons pour la nourriture, et l'arbre de la vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Le nom du premier est Pison: il entoure tout le pays de Havila, où est l'or;
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
et l'or de ce pays-là est bon: là se trouve le bdellium et la pierre d'onyx.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Et le nom du second fleuve est Gihon: il entoure tout le pays de Cus.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel; il coule à l'orient d'Assur. Et le quatrième fleuve c'est le Phrath.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Et l'Éternel Dieu imposa un commandement à l'homme en ces termes: Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Puis l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et Il les amena à l'homme pour voir quel nom il leur donnerait, et tous les noms que l'homme leur donnerait, aux animaux vivants, devaient rester leurs noms.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Et l'homme nomma de noms tous les bestiaux et tous les oiseaux des cieux, et toutes les bêtes des champs; mais pour l'homme il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; et Il prit l'une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Et l'Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu'il avait prise de l'homme, et Il l'amena à l'homme.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Alors l'homme dit: Cette fois, c'est os de mes os, chair de ma chair! On l'appellera femme-d'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
Et ils étaient les deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient point de honte.

< 創世記 2 >