< 創世記 2 >
Thus were finished the heavens and the earth and all their host.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Thus God finished, on the seventh day his work which he had made, and rested, on the seventh day, from all his work which he had made.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
And God blessed the seventh day, and hallowed it, —because therein, rested he from all his work which God, by creating, had made.
These are the geneses of the heavens and the earth when they were created, —in the day when Yahweh God made earth and heavens.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Now, no bush of the field, as yet—was in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up, —because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground;
but, a vapour, went up from the earth, —and watered all the face of the ground.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
So then Yahweh God formed man of the dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life—and man became a living soul.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east, —and put there the man whom he had formed.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
And Yahweh God, caused to spring up, out of the ground, every tree pleasant to the sight and good for food, —and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Now, a river, was coming forth out of Eden, to water the garden, —and, from thence, it parted, and became four heads,
The name of the one, is Pishon, —the same, is that which surroundeth all the land of Havilah, where is gold;
moreover the gold of that land, is good, —there, is the bdellium, and the beryl stone,
And the name of the second river, is Gihon, —the same, is that which surroundeth all the land of Cush,
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
And, the name of the third river, is Hiddekel, the same, is that which goeth in front of Assyria; and the fourth river, is Euphrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
So Yahweh God took the man, —and placed him in the garden of Eden, to till it and to keep it.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
And Yahweh God laid command on the man, saying, —Of every tree of the garden, thou mayest eat;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it, —for in the day thou eatest thereof, thou shalt die.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone, —I will make for him a helper as his counterpart.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it, —and, whatsoever the man should call it—any living soul, that, should be the name thereof.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
So the man gave names to all the tame-beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild-beasts of the field, —but, for man, had there not been found a helper as his counterpart.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept, —and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh.
And they were both of them naked, the man and his wife, —and put not each other to shame.