< 創世記 2 >
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.