< 創世記 2 >
The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
The LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
The LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
The LORD God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
The LORD God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
The LORD God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.