< 創世記 2 >
Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.