< 創世記 11 >

1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 撒辣依不生育,沒有子女。
Y Sarai no tuvo hijos.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.

< 創世記 11 >