< 創世記 11 >

1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 撒辣依不生育,沒有子女。
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< 創世記 11 >