< 創世記 11 >

1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
30 撒辣依不生育,沒有子女。
Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.

< 創世記 11 >