< 創世記 11 >
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.