< 創世記 11 >
And all the world was of one tonge and one language.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
But Sarai was baren and had no childe.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.