< 創世記 11 >
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
But Sarai was barren; she had no child.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.