< 創世記 11 >
And the whole earth had one language, and the same words.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
And Sarai was barren: she had no child.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.