< 創世記 11 >

1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 撒辣依不生育,沒有子女。
And Sara was barren, and did not bear children.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< 創世記 11 >