< 創世記 11 >
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.