< 創世記 10 >
1 以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他們都生了子孫。
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
2 耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。
C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7 雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍巴和德丹。
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Cusch engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
9 他在上主面前是個有本領的獵人,為此有句俗話說:「如在上主面前,有本領的獵人尼默洛得。」
Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
10 他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加得,都在史納爾地域。
Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
11 他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、勒曷波特城、
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
12 加拉和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微即是那大城。)
et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville.
13 米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓人、納斐突歆人、
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。培肋舍特人即出自此族。
les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18 阿爾瓦得人、責瑪黎人、和哈瑪特人;此後,客納罕的宗族分散了,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、阿德瑪和責波殷,直到肋沙。
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha.
20 以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬含的子孫。
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
21 耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné.
22 閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、路得和阿蘭。
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Les fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
25 厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
26 約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪委特、耶辣、
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
29 敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約刻堂的子孫。
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30 他們居住的地域,從默沙經過色法爾直到東面的山地:
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient.
31 以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬閃的子孫:
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
32 以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.