+ 創世記 1 >
In the beginning, God created the heavens and the earth.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a third day.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a fourth day.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
There was evening and there was morning, a fifth day.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.