+ 創世記 1 >
In the beginning God created the heaven and the earth.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God was waving over the face of the waters.
And God said, Let there be light; and there was light.
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morning, the first day.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the waters which were above the expansion: and it was so.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
And God called the expansion Heaven. And it was evening and it was morning, the second day.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land be visible: and it was so.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas: and God saw that it was good.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
And God said, Let the earth bring forth grass, herbs yielding seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, in which its seed is upon the earth: and it was so.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees yielding fruit, in which its seed is after their kind: and God saw that it was good.
And it was evening and it was morning, the third day.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
And God said, Let there be lights in the expansion of the heaven to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years;
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
And let them be for lights in the expansion of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
And God set them in the expansion of the heaven to give light upon the earth,
And to rule by day and by night, and to divide between the light and the darkness: and God saw that it was good.
And it was evening and it was morning, the fourth day.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
And God said, Let the waters bring forth abundantly moving creatures that have life, and fowl that may fly above the earth in the open expansion of the heaven.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the fowl multiply on the earth.
And it was evening and it was morning, the fifth day.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after its kind: and God saw that it was good.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and they shall have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
And God created man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
And God said, Behold I have given unto you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree on which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
And to every beast of the earth, and to every fowl of the heaven, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And it was evening and it was morning, the sixth day.