+ 創世記 1 >
В началото Бог създаде небето и земята.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
И стана вечер, и стана утро ден трети.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
И стана вечер, и стана утро, ден пети.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.