< 加拉太書 4 >
1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
Men eg segjer: So lenge ervingen er barn, er det ingen skilnad på honom og trælen, endå han er herre yver alt saman;
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
men han er under uppsynsmenner og rådsmenner til den tidi faren fyreåt hev fastsett.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
Soleis var me og, so lenge me var born, trælbundne under barnelærdomen til verdi.
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
Men då tidi var fullkomi, sende Gud Son sin, fødd av ei kvinna, fødd under lovi,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
so han kunde kjøpa deim frie, som var under lovi, so me kunde få barneretten.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
Men av di de er søner, hev Gud sendt inn i hjarto våre sin sons Ande, som ropar: «Abba, Fader!»
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
So er du då ikkje lenger træl, men son. Men er du son, so er du og erving ved Gud.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
Men den tid de ikkje kjende Gud, træla de under dei gudar som i røyndi ikkje er gudar.
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
Men no, då de kjenner Gud og - det som meir er - er kjende av Gud, kor kann de då venda atter til den veike og fatige barnelærdomen? Vil de atter å nyo træla under honom?
De tek vare på dagar og månader og tider og år;
eg ottast for dykk, at eg kann henda fåfengt hev gjort meg møda med dykk.
12 弟兄們! 我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
Vert liksom eg, for eg er liksom de; brør! eg bed dykk; de hev ingen urett gjort meg.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
Men de veit at det var på grunn av ei vanhelsa i kjøtet, at eg fyrste gongen kom til å forkynna dykk evangeliet,
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
og endå mitt kjøt kunde freista dykk til det, vanvyrde de meg ikkje og støytte meg ikkje burt; men de fagna meg som ein Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
Kor de prisa dykk sæle den gongen! for det vitnar eg um dykk, at um det hadde vore mogelegt, so hadde de rive ut augo dykkar og gjeve meg.
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
Og so hev eg vorte dykkar fiende ved å segja dykk sanningi!
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
Dei syner ein ihuge for dykk som ikkje er god; men dei vil stengja dykk ute, so de skal vera ihuga for deim.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
Men det er godt å vera ihuga for det gode alltid, og ikkje berre når eg er hjå dykk.
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
Mine born, som eg atter føder med sår verk, til dess Kristus fær skapnad i dykk!
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
Eg skulde ynskja eg var hjå dykk no og kunde brigda mi røyst; for eg er i vanråd med dykk.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
Seg meg, de som vil vera under lovi, høyrer de ikkje lovi?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
For det stend skrive at Abraham hadde tvo søner, ein med trælkvinna og ein med den frie kvinna.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
Men son åt trælkvinna er fødd etter kjøtet, men son åt den frie kvinna etter lovnaden.
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
I dette ligg det ei djupare meining under; for desse kvinnorne er tvo pakter: den eine frå Sinaifjellet, som føder til trældom, dette er Hagar;
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
for «Hagar» er Sinaifjellet i Arabia og svarar til det Jerusalem som no er; for det er i trældom med borni sine.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
Men det Jerusalem som er der uppe, er fritt, og det er mor vår.
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷! 未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
For det stend skrive: «Ver glad, du barnlause, som ikkje føder; kved i og ropa, du som ikkje hev barnerider! for borni hennar som er einsleg, er mange fleire enn hennar som hev mannen.»
Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
Men liksom den gongen han som var fødd etter kjøtet, forfylgde honom som var fødd etter åndi, soleis er det no og.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
Men kva segjer Skrifti? «Driv ut trælkvinna og son hennar; for son åt trælkvinna skal slett ikkje taka arv med son åt den frie kvinna.»
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.