< 加拉太書 4 >

1 再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
12 弟兄們! 我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
21 你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
- il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷! 未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
28 弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
31 所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.

< 加拉太書 4 >