< 以斯拉記 2 >

1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
Zvino ava ndivo vanhu vomudunhu vakadzoka kubva kuutapwa hwavakanga vatapwa, avo vakanga vatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi vakanga vaendeswa kuutapwa kuBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
vakanga vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Seraya, Reeraya, Modhekai, Bhirishani, Misipari, Bhigivhai, Rehumi naBhaana): Uwandu hwavarume pakati pavaIsraeri:
3 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
zvizvarwa zvaParoshi zvaiva zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
4 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
zvaShefatia zvaiva mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
5 阿辣黑的子孫,七百七十五名;
zvaAra zvaiva mazana manomwe namakumi manomwe navashanu;
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
zvaPahati-Moabhu (vorudzi rwaJeshua naJoabhu) zvaiva zviuru zviviri namazana masere negumi navaviri;
7 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
zvaEramu zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
8 匝突的子孫,九百四十五名;
zvaZatu zvaiva mazana mapfumbamwe namakumi mana navashanu;
9 匝凱的子孫,七百六十名;
zvaZakai zvaiva mazana manomwe namakumi matanhatu;
10 巴尼的子孫,六百四十二名;
zvaBhani zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri;
11 貝拜的子孫,六百二十三名;
zvaBhebhai zvaiva mazana matanhatu namakumi maviri navatatu;
12 阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
zvaAzigadhi zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi maviri navaviri;
13 阿多尼干的子孫,六百六十六名;
zvaAdhonikami zvaiva mazana matanhatu namakumi matanhatu navatanhatu;
14 彼革外的子孫,二千零五十六名;
zvaBhigivhai zvaiva zviuru zviviri namakumi mashanu navatanhatu;
15 阿丁的子孫,四百五十四名;
zvaAdhini zvaiva mazana mana namakumi mashanu navana;
16 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
zvaAteri (vorudzi rwaHezekia) zvaiva makumi mapfumbamwe navasere;
17 貝宰的子孫,三百二十三名;
zvaBhezai zvaiva mazana matatu namakumi maviri navatatu;
18 約辣的子孫,一百一十二名;
zvaJora zvaiva zana negumi navaviri;
19 哈雄的子孫,二百二十三名;
zvaHashumi zvaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
20 基巴爾的子孫,九十五名;
zvaGibhari zvaiva makumi mapfumbamwe navashanu;
21 白冷人一百二十三名;
varume veBheterehema vaiva zana namakumi maviri navashanu;
22 乃托法人五十六名;
veNetofa vaiva makumi mashanu navatanhatu;
23 安納托特人一百二十八名;
veAnatoti vaiva zana namakumi maviri navasere;
24 阿次瑪委特人四十二名;
veAzimavheti vaiva makumi mana navaviri;
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
veKiriati Jearimi, Kefira, neBheroti vaiva mazana manomwe namakumi mana navatatu;
26 辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
veRama neGebha vaiva mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
27 米革瑪斯人一百二十二名;
veMikimashi vaiva zana namakumi maviri navaviri;
28 貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
veBheteri neAi vaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
29 乃波人五十二名;
veNebho vaiva makumi mashanu navaviri;
30 瑪革彼士人一百五十六名;
veMagibhishi vaiva zana namakumi mashanu navatanhatu;
31 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
veEramu yechipiri vaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
32 哈陵的子孫,三百二十名;
veHarimi vaiva mazana matatu namakumi maviri;
33 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
veRodhi neHadhidhi neOno vaiva mazana manomwe namakumi maviri navashanu;
34 耶利哥人三百四十五名;
veJeriko vaiva mazana matatu namakumi mana navashanu;
35 色納阿人三千六百三十名。
veSena, vaiva zviuru zvitatu namazana matanhatu namakumi matatu.
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (veimba yaJeshua) vaiva mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
37 依默爾的子孫,一千零五十二名;
zvaImari zvaiva chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
38 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
zvaPashuri zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
39 哈陵的子孫,一千零四十七名。
zvaHarimu zvaiva chiuru chimwe chete negumi navanomwe.
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua navaKadhimieri (vorudzi rwaHodhavhia) zvaiva makumi manomwe navana.
41 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi zvaiva zana namakumi maviri navasere.
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
Varindi vapasuo reTemberi: zvizvarwa zvaSharumi, zvaAteri zvaTarimoni zvaAkubhi, nezvaHatita nezvaShobhai zvaiva zana namakumi matatu navapfumbamwe.
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Vashandi vomutemberi:
44 刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
zvizvarwa zvaZiha, zvaHasupa, zvaTabhaoti, zvaKerosi, zvaSiaha, zvaPadhoni,
45 肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
zvaRebhana, zvaHagabha, zvaAkubhi,
46 哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
zvaHagabhi, zvaSharimai, zvaHanani,
47 基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
zvaGidheri, zvaGahari, zvaReaya,
48 勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
zvaRezini, zvaNekodha, zvaGazami,
49 烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
zvaUza, zvaPasea, zvaBhesai,
50 阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
zvaAsina, zvaMeumini, zvaNefusimi,
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
zvaBhakubhiki, zvaHakufa, zvaHarihuri,
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
zvaBhaziruti, zvaMehidha, zvaHarisha,
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
zvaBharikosi, zvaSisera, zvaTema,
54 漆亞的子孫,哈提法的子孫。
zvaNezia uye nezvaHatifa.
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zvaSotai, zvaHasofereti zvaPerudha,
56 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
zvaJaara, zvaDharikoni, zvaGidheri,
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
zvaShefatia, zvaHatiri, zvaPokereti-Hazebhaimi uye nezvaAmi.
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Varanda vaishanda mutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni vaiva mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
Ava ndivo vakauya vachibva kumaguta eTeri Mera, Teri Harisha, Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza dzimba dzamadzibaba avo kwavakanga vakaberekerwa muIsraeri:
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
Zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri.
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
Uye kubva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, zvaHakozi uye nezvizvarwa zvaBhazirai (murume akanga awana mwanasikana waBhazirai muGireadhi uye akazotumidzwa zita iroro).
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
Ava vakatsvaka nhoroondo yamazita emhuri yavo, asi havana kuiwana, nokudaro vakanzi vakasvibiswa vakabviswa pauprista.
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
Mubati akavaudza kuti varege kudya chipi zvacho chezvokudya zvitsvene kwazvo kusvikira kwazova nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
64 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Ungano yose pamwe chete yaisvika zviuru makumi mana nezviviri namazana matatu namakumi matanhatu,
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
tisingasanganisiri varanda vavo navarandakadzi vavo vakanga vari zviuru zvinomwe namazana matatu namakumi matatu navanomwe: uye vakanga vane varume navakadzi mazana maviri vakanga vari vaimbi.
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Vakanga vane mabhiza mazana manomwe namakumi matatu namatanhatu, manyurusi mazana maviri namakumi mana namashanu,
67 駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
ngamera mazana mana namakumi matatu namashanu uye nembongoro zviuru zvitanhatu namazana manomwe namakumi maviri.
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
Pavakasvika paimba yaJehovha muJerusarema, vamwe vakuru vedzimba vakasarudza kupa nokuzvisarudzira kuti imba yaJehovha ivakwezve panzvimbo yayo.
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
Maererano napavaigona napo vakapa kuhomwe yemari yebasa iri, madhirakema zviuru makumi matanhatu nechimwe egoridhe, nemamina zviuru zvishanu esirivha uye nenguo dzavaprista zana.
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
Vaprista, vaRevhi, vaimbi, varindi vemikova uye navashandi vomutemberi vakagara mumaguta avo, pamwe chete navamwe vavanhu, uye vamwe vaIsraeri vose vakagara mumaguta avowo.

< 以斯拉記 2 >