< 以斯拉記 2 >

1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
و اینانند اهل ولایتها که از اسیری آن اشخاصی که نبوکدنصر، پادشاه بابل، به بابل به اسیری برده بود برآمدند و هر کدام ازایشان به اورشلیم و یهودا و شهر خود برگشتند.۱
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
اما آنانی که همراه زربابل آمدند، یشوع و نحمیاو سرایا و رعیلایا و مردخای و بلشان و مسفار وبغوای و رحوم و بعنه. و شماره مردان قوم اسرائیل:۲
3 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
بنی فرعوش دو هزار و یکصد و هفتاد و دو.۳
4 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
بنی شفطیا سیصد و هفتاد و دو.۴
5 阿辣黑的子孫,七百七十五名;
بنی آرح هفتصد و هفتاد و پنج.۵
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
بنی فحت موآب ازبنی یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و دوازده.۶
7 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
بنی عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار.۷
8 匝突的子孫,九百四十五名;
بنی زتونه صد و چهل و پنج.۸
9 匝凱的子孫,七百六十名;
بنی زکای هفتصد و شصت.۹
10 巴尼的子孫,六百四十二名;
بنی بانی ششصد و چهل و دو.۱۰
11 貝拜的子孫,六百二十三名;
بنی بابای ششصد و بیست و سه.۱۱
12 阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
بنی ازجدهزار و دویست و بیست و دو.۱۲
13 阿多尼干的子孫,六百六十六名;
بنی ادونیقام ششصد و شصت و شش.۱۳
14 彼革外的子孫,二千零五十六名;
بنی بغوای دو هزار وپنجاه و شش.۱۴
15 阿丁的子孫,四百五十四名;
بنی عادین چهارصد و پنجاه وچهار.۱۵
16 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
بنی آطیر (از خاندان ) یحزقیا نود وهشت.۱۶
17 貝宰的子孫,三百二十三名;
بنی بیصای سیصد و بیست و سه.۱۷
18 約辣的子孫,一百一十二名;
بنی یوره صد و دوازده.۱۸
19 哈雄的子孫,二百二十三名;
بنی حاشوم دویست و بیست و سه.۱۹
20 基巴爾的子孫,九十五名;
بنی جبار نود و پنج.۲۰
21 白冷人一百二十三名;
بنی بیت لحم صد و بیست و سه.۲۱
22 乃托法人五十六名;
مردان نطوفه پنجاه و شش.۲۲
23 安納托特人一百二十八名;
مردان عناتوت صد وبیست و هشت.۲۳
24 阿次瑪委特人四十二名;
بنی عزموت چهل و دو.۲۴
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
بنی قریه عاریم و کفیره و بئیروت هفتصد وچهل و سه.۲۵
26 辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
بنی رامه و جبع ششصد و بیست ویک.۲۶
27 米革瑪斯人一百二十二名;
مردان مکماس صد و بیست و دو.۲۷
28 貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
مردان بیت ئیل و عای دویست و بیست و سه.۲۸
29 乃波人五十二名;
بنی نبو پنجاه و دو.۲۹
30 瑪革彼士人一百五十六名;
بنی مغبیش صد و پنجاه و شش.۳۰
31 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
بنی عیلام دیگر، هزار و دویست وپنجاه چهار.۳۱
32 哈陵的子孫,三百二十名;
بنی حاریم سیصد و بیست.۳۲
33 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
بنی لود و حادید و ارنو هفتصد و بیست و پنج.۳۳
34 耶利哥人三百四十五名;
بنی اریحا سیصد و چهل و پنج.۳۴
35 色納阿人三千六百三十名。
بنی سنائه سه هزار و ششصد و سی.۳۵
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
و اما کاهنان: بنی یدعیا از خاندان یشوع نه صد و هفتاد و سه.۳۶
37 依默爾的子孫,一千零五十二名;
بنی امیر هزار و پنجاه و دو.۳۷
38 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
بنی فشحور هزار و دویست و چهل و هفت.۳۸
39 哈陵的子孫,一千零四十七名。
بنی حاریم هزار و هفده.۳۹
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
و اما لاویان: بنی یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار.۴۰
41 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
و مغنیان: بنی آساف صد و بیست و هشت.۴۱
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
و پسران دربانان: بنی شلوم و بنی آطیر و بنی طلمون و بنی عقوب و بنی حطیطا وبنی شوبای جمیع اینها صد و سی و نه.۴۲
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
و امانتینیم: بنی صیحا و بنی حسوفا و بنی طباعوت،۴۳
44 刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
و بنی قیروس و بنی سیعها و بنی فادوم،۴۴
45 肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
وبنی لبانه و بنی حجابه و بنی عقوب،۴۵
46 哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
وبنی حاجاب و بنی شملای و بنی حانان،۴۶
47 基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
وبنی جدیل و بنی جحر و بنی رآیا،۴۷
48 勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
و بنی رصین و بنی نقودا و بنی جزام،۴۸
49 烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
و بنی عزه و بنی فاسیح و بنی بیسای،۴۹
50 阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
و بنی اسنه و بنی معونیم وبنی نفوسیم،۵۰
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
و بنی بقبوق و بنی حقوفا وبنی حرحور،۵۱
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
و بنی بصلوت و بنی محیدا وبنی حرشا،۵۲
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
و بنی برقوس و بنی سیسرا وبنی تامح،۵۳
54 漆亞的子孫,哈提法的子孫。
و بنی نصیح و بنی حطیفا.۵۴
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
و پسران خادمان سلیمان: بنی سوطای وبنی هصوفرت و بنی فرودا،۵۵
56 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
و بنی یعله وبنی درقون و بنی جدیل،۵۶
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
و بنی شفطیا وبنی حطیل و بنی فوخره ظبائیم و بنی آمی.۵۷
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
جمیع نتینیم و پسران خادمان سلیمان سیصد ونود و دو.۵۸
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
و اینانند آنانی که از تل ملح و تل حرشابرآمدند یعنی کروب و ادان و امیر، اما خاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستند داد که آیااز اسرائیلیان بودند یا نه.۵۹
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
بنی دلایا و بنی طوبیا وبنی نقودا ششصد و پنجاه و دو.۶۰
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
و از پسران کاهنان، بنی حبایا و بنی هقوص و بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفت، پس به نام ایشان مسمی شدند.۶۱
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند.۶۲
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
پس ترشاتا به ایشان امر فرمود که تا کاهنی با اوریم و تمیم برقرار نشودایشان از قدس اقداس نخورند.۶۳
64 全會眾共計四萬二千三百六十人,
تمامی جماعت، با هم چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند.۶۴
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
سوای غلامان و کنیزان ایشان، که هفتهزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند، ومغنیان و مغنیاه ایشان دویست نفر بودند.۶۵
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
واسبان ایشان هفتصد و سی و شش، و قاطران ایشان دویست و چهل و پنج.۶۶
67 駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
و شتران ایشان چهارصد و سی و پنج و حماران ایشان ششهزار وهفتصد و بیست.۶۷
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
و چون ایشان به خانه خداوند که دراورشلیم است رسیدند، بعضی از روسای آبا، هدایای تبرعی به جهت خانه خدا آوردند تا آن رادر جایش برپا نمایند.۶۸
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
برحسب قوه خود، شصت و یک هزار درهم طلا و پنج هزار منای نقره و صد (دست ) لباس کهانت به خزانه به جهت کار دادند.۶۹
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
پس کاهنان و لاویان و بعضی از قوم و مغنیان و دربانان و نتینیم در شهرهای خودساکن شدند و تمامی اسرائیل در شهرهای خودمسکن گرفتند.۷۰

< 以斯拉記 2 >