< 以斯拉記 2 >

1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
És ezek a tartomány fiai, a kik fölmentek a számkivetettek fogságából, a kiket számkivetett Nebúkadneczczár, Bábel királya Bábelbe, és visszatértek Jeruzsálembe és Jehúdába, kiki az ő városába;
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
a kik jöttek Zerúbábellel, Jésúával, Nechemjával, Szerájával, Reélájával, Mordekhájjal, Bilsánnal, Miszpárral, Bigvájjal, Rechúmmal, Báanával, Izraél népe fiainak száma:
3 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
areós fiai, kétezerszázhetvenkettő.
4 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
Sefatja fiai, háromszázhetvenkettő.
5 阿辣黑的子孫,七百七十五名;
Árach fiai, hétszázhetvenöt.
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
Páchat-Móáb fiai, Jésúa és Jóáb fiaitól kétezernyolczszáztizenkettő.
7 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
Élám fiai, ezerkétszázötvennégy.
8 匝突的子孫,九百四十五名;
Zattú fiai, kilenczszáznegyvenöt.
9 匝凱的子孫,七百六十名;
Zakkáj fiai, hétszázhatvan.
10 巴尼的子孫,六百四十二名;
Báni fiai, hatszáznegyvenkettő.
11 貝拜的子孫,六百二十三名;
Bébáj fiai, hatszázhuszonhárom.
12 阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
Azgád fiai, ezerkétszázhuszonkettő.
13 阿多尼干的子孫,六百六十六名;
Adóníkám fiai, hatszázhatvanhat.
14 彼革外的子孫,二千零五十六名;
Bigváj fiai, kétezerötvenhat.
15 阿丁的子孫,四百五十四名;
Ádin fiai, négyszázötvennégy.
16 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
Átér fiai Jechizkijától, kilenczvennyolcz.
17 貝宰的子孫,三百二十三名;
Béczáj fiai, háromszázhuszonhárom.
18 約辣的子孫,一百一十二名;
Jóra fiai, száztizenkettő.
19 哈雄的子孫,二百二十三名;
Chásúm fiai, kétszázhuszonhárom.
20 基巴爾的子孫,九十五名;
Gibbár fiai, kilenczvenöt.
21 白冷人一百二十三名;
Bét-Léchem fiai, százhuszonhárom.
22 乃托法人五十六名;
Netófa emberei, ötvenhat.
23 安納托特人一百二十八名;
Anátót emberei, százhuszonnyolcz.
24 阿次瑪委特人四十二名;
Azmávet fiai, negyvenkettő.
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
Kirját Árim, Kefírá és Beérót fiai, hétszáznegyvenhárom.
26 辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
Ráma és Gébá fiai, hatszázhuszonegy.
27 米革瑪斯人一百二十二名;
Mikmász emberei, százhuszonkettő.
28 貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
Bét-Él és Áj emberei, kétszázhuszonhárom.
29 乃波人五十二名;
Nebó fiai, ötvenkettő.
30 瑪革彼士人一百五十六名;
Magbís fiaí, százötvenhat.
31 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
A másik Élám fiai, ezerkétszázötvennégy.
32 哈陵的子孫,三百二十名;
Chárím fiai, háromszázhusz.
33 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
Lód, Chádíd s Ónó fiai, hétszázhuszonöt.
34 耶利哥人三百四十五名;
Jerichó fiai, háromszáznegyvenöt.
35 色納阿人三千六百三十名。
Szenáa fiai, háromezerhatszázharmincz.
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
A papok: Jedája fiai, Jésúa házából, kilenczszázhetvenhárom.
37 依默爾的子孫,一千零五十二名;
Immér fiai, ezerötvenkettő.
38 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
Paschúr fiai, ezerkétszáznegyvenhét.
39 哈陵的子孫,一千零四十七名。
Chárim fiai, ezertizenhét.
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
A leviták: Jésúa és Kadmiél fiai, Hódavja fiaitól, hetvennégy.
41 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
Az énekesek: Ászáf fiai, százhuszonnyolcz.
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
A kapuőrök fiai Sallúm fiai, Átér fiai, Talmón fiai, Akkúb fiai, Chatítá fiai, Sóbáj fiai, mindössze százharminczkilencz.
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
A szentélyszolgák: Czícha fiai, Chaszúfa fiai, Tabbáót fiai;
44 刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
Kérósz fiai, Szíaha fiai, Pádón fiai;
45 肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
Lebána fiai, Chagába fiai, Akkúb fiai;
46 哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
Chágáb fiai, Szalmáj fiai, Chánán fiai;
47 基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
Giddél fiai, Gáchar fiai, Reája fiai;
48 勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
Reczín fiai, Nekóda fiai, Gazzám fiai;
49 烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
Uzza fiai, Pászéách fiai, Bészáj fiai;
50 阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
Aszna fiai, Meúnim fiai, Nefúszim fiai;
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Bakbúk fiai, Chakúfa fiai, Charchúr fiai;
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Baczlút fiai, Mechídá fiai, Charsa fiai;
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
Barkósz fiai, Szíszera fiai, Témach fiai;
54 漆亞的子孫,哈提法的子孫。
Neczíach fiai, Chatífa fiai.
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
Salamon szolgáinak fiai; Szótaj fiai, Haszszóféret fiai, Perúda fiai;
56 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
Jáala fiai, Darkón fiai, Giddel fiai;
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
Sefatja fiai, Chattíl fiai, Pókéret-Haczczebájim fiai, Ami fiai –
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
mind a szentélyszolgák és Salamon szolgáinak fiai, háromszázkilenczvenkettő.
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
És ezek azok, a kik fölmentek Tél-Mélachból, Tél-Charsából, Kerúbból, Addánból, Immérből és nem tudták megjelenteni atyai házukat és családjukat, vajon Izraélből valók-e:
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
Delája fiai, Tóbija fiai, Nekóda fiai, hatszszötvenkettő.
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
S a papok fiai közül: Chobajja fiai, Hakkócz fiai, Barzillaj fiai, a ki elvett a gileádi Barzillaj leányaiból feleséget s az ő nevökről elneveztetett.
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
Ezek keresték származási irataikat, de nem találták s visszavettettek a papságtól.
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
És azt mondta nekik a tirsáta, hogy ne egyenek a szentek szentjéből, mígnem támadna pap az úrim es tummim számára.
64 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Az egész gyülekezet egyetemben: negyvenkétezerháromszázhatvan.
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
Szolgáikon és szolgálóikon kivül; ezek: hétezerháromszázharminczhét; voltak énekeseik és énekesnőik: kétszáz.
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Lovaik: hétszázharminczhat; öszvérek: kétszáznegyvenöt,
67 駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
tevéik: négyszázharminczöt; szamarak: hatezerhétszázhusz.
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
És az atyai házak fejei közül; midőn jöttek az Örökkévaló házába, a mely Jeruzsálemben van, voltak a kik fölajánlották az Isten háza részére, hogy azt felállítsák helyére.
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
Erejök szerint adakoztak a munka kincstárába: aranyat, hatvanegyezer darkemónt, s ezüstöt ötezer mánét, s papi köntösöket százat.
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
S letelepedtek a papok s a leviták s a nép közül valók s az énekesek s a kapuőrők s a szentélyszolgák a városaikban, s egész Izraél a városaikban.

< 以斯拉記 2 >