< 以斯拉記 2 >
1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
१जिनको बाबेल का राजा नबूकदनेस्सर बाबेल को बन्दी बनाकर ले गया था, उनमें से प्रान्त के जो लोग बँधुआई से छूटकर यरूशलेम और यहूदा को अपने-अपने नगर में लौटे वे ये हैं।
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
२ये जरुब्बाबेल, येशुअ, नहेम्याह, सरायाह, रेलायाह, मोर्दकै, बिलशान, मिस्पार, बिगवै, रहूम और बानाह के साथ आए। इस्राएली प्रजा के मनुष्यों की गिनती यह है: अर्थात्
३परोश की सन्तान दो हजार एक सौ बहत्तर,
४शपत्याह की सन्तान तीन सौ बहत्तर,
५आरह की सन्तान सात सौ पचहत्तर,
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
६पहत्मोआब की सन्तान येशुअ और योआब की सन्तान में से दो हजार आठ सौ बारह,
७एलाम की सन्तान बारह सौ चौवन,
८जत्तू की सन्तान नौ सौ पैंतालीस,
९जक्कई की सन्तान सात सौ साठ,
१०बानी की सन्तान छः सौ बयालीस,
११बेबै की सन्तान छः सौ तेईस,
१२अजगाद की सन्तान बारह सौ बाईस,
१३अदोनीकाम की सन्तान छः सौ छियासठ,
१४बिगवै की सन्तान दो हजार छप्पन,
१५आदीन की सन्तान चार सौ चौवन,
१६हिजकिय्याह की सन्तान आतेर की सन्तान में से अठानवे,
१७बेसै की सन्तान तीन सौ तेईस,
१८योरा के लोग एक सौ बारह,
१९हाशूम के लोग दो सौ तेईस,
२०गिब्बार के लोग पंचानबे,
२१बैतलहम के लोग एक सौ तेईस,
२३अनातोत के मनुष्य एक सौ अट्ठाईस,
२४अज्मावेत के लोग बयालीस,
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
२५किर्यत्यारीम कपीरा और बेरोत के लोग सात सौ तैंतालीस,
२६रामाह और गेबा के लोग छः सौ इक्कीस,
२७मिकमाश के मनुष्य एक सौ बाईस,
२८बेतेल और आई के मनुष्य दो सौ तेईस,
३०मग्बीस की सन्तान एक सौ छप्पन,
३१दूसरे एलाम की सन्तान बारह सौ चौवन,
३२हारीम की सन्तान तीन सौ बीस,
३३लोद, हादीद और ओनो के लोग सात सौ पच्चीस,
३४यरीहो के लोग तीन सौ पैंतालीस,
३५सना के लोग तीन हजार छः सौ तीस।
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
३६फिर याजकों अर्थात् येशुअ के घराने में से यदायाह की सन्तान नौ सौ तिहत्तर,
३७इम्मेर की सन्तान एक हजार बावन,
३८पशहूर की सन्तान बारह सौ सैंतालीस,
३९हारीम की सन्तान एक हजार सत्रह
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
४०फिर लेवीय, अर्थात् येशुअ की सन्तान और कदमीएल की सन्तान होदव्याह की सन्तान में से चौहत्तर।
४१फिर गवैयों में से आसाप की सन्तान एक सौ अट्ठाईस।
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
४२फिर दरबानों की सन्तान, शल्लूम की सन्तान, आतेर की सन्तान, तल्मोन की सन्तान, अक्कूब की सन्तान, हतीता की सन्तान, और शोबै की सन्तान, ये सब मिलाकर एक सौ उनतालीस हुए।
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
४३फिर नतीन की सन्तान, सीहा की सन्तान, हसूपा की सन्तान, तब्बाओत की सन्तान।
४४केरोस की सन्तान, सीअहा की सन्तान, पादोन की सन्तान,
४५लबाना की सन्तान, हगाबा की सन्तान, अक्कूब की सन्तान,
४६हागाब की सन्तान, शल्मै की सन्तान, हानान की सन्तान,
४७गिद्देल की सन्तान, गहर की सन्तान, रायाह की सन्तान,
४८रसीन की सन्तान, नकोदा की सन्तान, गज्जाम की सन्तान,
४९उज्जा की सन्तान, पासेह की सन्तान, बेसै की सन्तान,
५०अस्ना की सन्तान, मूनीम की सन्तान, नपीसीम की सन्तान,
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
५१बकबूक की सन्तान, हकूपा की सन्तान, हर्हूर की सन्तान।
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
५२बसलूत की सन्तान, महीदा की सन्तान, हर्शा की सन्तान,
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
५३बर्कोस की सन्तान, सीसरा की सन्तान, तेमह की सन्तान,
५४नसीह की सन्तान, और हतीपा की सन्तान।
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
५५फिर सुलैमान के दासों की सन्तान, सोतै की सन्तान, हस्सोपेरेत की सन्तान, परूदा की सन्तान,
५६याला की सन्तान, दर्कोन की सन्तान, गिद्देल की सन्तान,
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
५७शपत्याह की सन्तान, हत्तील की सन्तान, पोकरेत-सबायीम की सन्तान, और आमी की सन्तान।
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
५८सब नतीन और सुलैमान के दासों की सन्तान, तीन सौ बानवे थे।
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
५९फिर जो तेल्मेलाह, तेलहर्शा, करूब, अद्दान और इम्मेर से आए, परन्तु वे अपने-अपने पितरों के घराने और वंशावली न बता सके कि वे इस्राएल के हैं, वे ये हैं:
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
६०अर्थात् दलायाह की सन्तान, तोबियाह की सन्तान और नकोदा की सन्तान, जो मिलकर छः सौ बावन थे।
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
६१याजकों की सन्तान में से हबायाह की सन्तान, हक्कोस की सन्तान और बर्जिल्लै की सन्तान, जिसने गिलादी बर्जिल्लै की एक बेटी को ब्याह लिया और उसी का नाम रख लिया था।
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
६२इन सभी ने अपनी-अपनी वंशावली का पत्र औरों की वंशावली की पोथियों में ढूँढ़ा, परन्तु वे न मिले, इसलिए वे अशुद्ध ठहराकर याजकपद से निकाले गए।
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
६३और अधिपति ने उनसे कहा, कि जब तक ऊरीम और तुम्मीम धारण करनेवाला कोई याजक न हो, तब तक कोई परमपवित्र वस्तु खाने न पाए।
६४समस्त मण्डली मिलकर बयालीस हजार तीन सौ साठ की थी।
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
६५इनको छोड़ इनके सात हजार तीन सौ सैंतीस दास-दासियाँ और दो सौ गानेवाले और गानेवालियाँ थीं।
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
६६उनके घोड़े सात सौ छत्तीस, खच्चर दो सौ पैंतालीस, ऊँट चार सौ पैंतीस,
६७और गदहे छः हजार सात सौ बीस थे।
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
६८पितरों के घरानों के कुछ मुख्य-मुख्य पुरुषों ने जब यहोवा के भवन को जो यरूशलेम में है, आए, तब परमेश्वर के भवन को उसी के स्थान पर खड़ा करने के लिये अपनी-अपनी इच्छा से कुछ दिया।
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
६९उन्होंने अपनी-अपनी पूँजी के अनुसार इकसठ हजार दर्कमोन सोना और पाँच हजार माने चाँदी और याजकों के योग्य एक सौ अंगरखे अपनी-अपनी इच्छा से उस काम के खजाने में दे दिए।
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
७०तब याजक और लेवीय और लोगों में से कुछ और गवैये और द्वारपाल और नतीन लोग अपने नगर में और सब इस्राएली अपने-अपने नगर में फिर बस गए।