< 以斯拉記 2 >
1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
Barkos, Sisera, Tema,
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.