< 以西結書 48 >
1 支派的姓名如下:由極北瑞起,沿赫特隆路至哈瑪特口,再至哈匝爾厄南,;──北有大馬士革邊界,有哈馬特邊界──每支派由東界到西界各有一份:這是丹的一份。
Сия же имена племен от начала еже к северу, по стране схождения разделяющаго ко входу Имафову двора Енаня, предел Дамасков к северу по стране Имафова двора: и будут им яже на востоки, даже до моря, Даново едино.
И от предел Дановых к востоком даже до моря, Асирово едино.
3 靠近阿協爾的邊界,由東界到西界,是納斐塔里的邊界,
И от предел Асировых, от сущих к востоком, даже до моря, Неффалимле едино.
4 靠近納納斐塔里的邊界,由東界到西界,是默納協的邊界,
От предел же Неффалимлих от страны восточныя даже до страны моря, Манассиино едино.
5 靠近默納協的邊界,由東界到西界是厄法辣因的一份。
От предел же Манассииных, сущих на востоки, даже до сущих к морю, Ефремле едино.
6 靠近厄弗辣因的邊界,由東界到西界,是勒烏本的一份。
От предел же Ефремлих, иже на восток, даже до моря, Рувимле едино.
От предел же Рувимлих, иже на востоки, даже до моря, Иудино едино.
8 靠近猶大的邊界,由東界到西界,是你們應保留的獻地,寬二萬五千肘,長由東界到西界,如每支派分得的一份一樣,中間是聖所。
А от предел Иудиных, иже к востоком, даже до моря, будет начаток уделения двадесяти и пяти тысящ широта, и долгота якоже едина от частей сущих к востоком, и даже до тех яже к морю: и будет святое посреде их.
9 你們為上主保留的獻地,長二萬五千肘,寬一萬肘。
Начаток, егоже отделят Господеви, в долготу двадесять и пять тысящ и в широту двадесять и пять тысящ.
10 這塊所獻的聖地應歸司祭,北面長二萬五千肘,西面寬一肘,東面寬一萬肘,南面寬二五千肘,衵間是上主的聖所。
От сих будет начаток святых жерцем, к северу (в долготу) двадесять и пять тысящ, и к морю в широту десять тысящ, и к востоку десять тысящ, и на юг в долготу двадесять и пять тысящ: и гора святых будет посреде его
11 這地應歸疲祝聖作上主司祭的匝多克的子孫,他們謹慎遵行了我的禮規,當以色列子民墮落時,他們沒有像肋未人一樣落時下去。
жерцем, освященным сыном Садуковым, стрегущым стражбы храма, иже не прельстишася во прельщение сынов Израилевых, якоже прельстишася левити.
12 屬司祭之地是獻地中至聖之地,靠近近肋未人的邊界。
И будет им начаток даемый от начатков земли, святое святых от предел левитских.
13 屬肋未人的地與司祭的邊界平行,長二萬五千肘,寬一萬肘,總計長二萬五千肘,寬二萬肘。
Левитом же ближняя пределов жреческих, двадесяти и пяти тысящ в долготу, а в широту десяти тысящ: вся долгота двадесяти и пяти тысящ, а широта десяти тысящ.
14 其中的地不可變賣,不可交換也不可轉讓,這是地中最好的一份,因為是祝聖於上主的。
Да не продастся от него, ни заменится, ниже отимутся первая жита земли, яко свято есть Господеви.
15 由二萬五千肘的面積所餘的五千肘應列為俗地,作為居住的城市和郊區,城市應在中心。
Пять же тысящ избыточных в широте двадесяти и пяти тысящей, предградие да будет граду на вселение и в разстояние его: и да будет град среде его.
16 城市的面積如下:北面四千五百肘,北面四千五百肘,南面四千五百肘,東面四千五百肘。
И сия меры его: от севера четыре тысящы и пять сот, и от юга четыре тысящы и пять сот, и от восток четыре тысящы и пять сот, и от моря четыре тысящы и пять сот.
17 城市外的郊區是:北面二百五十肘,南面二百五十肘,東面二百五十肘,西面二百五十肘。
И да будет разстояние граду к северу двусту и пятидесяти, и к югу двусту и пятидесяти, и на восток двусту и пятидесяти, и к морю двусту и пятидесяти.
18 至於那與所獻聖地平行的所餘之地,東面長一萬肘,西面長一萬肘,甚中出產應作為城內居民的食糧。
Избыток же долготы держащься начатков святых десять тысящ к востоком и десять тысящ к морю: и будут начатки святаго, и будут жита ея во хлебы делающым град.
Делающии же град да делают его от всех племен Израилевых.
20 整個獻地為二萬五千肘長,二萬五千肘寬,為一方形,是你們應保留的所獻聖地和城市地段。
Весь начаток двадесяти и пяти тысящ на двадесять и пять тысящ: четвероуголно отделите от него начаток святаго, от одержания градскаго,
21 在所獻聖地和城市地段的兩所餘之地,二萬五千肘由東至東面的邊界,由西至西面的邊界,與各支派所分之地平行,都歸元首,所獻聖地與聖所在中間。
а избыток старейшине от сего: и от онаго, от начатков святаго и во участие града, спреди на двадесять и пять тысящ долгота, до предел, иже к морю и к востоком, спреди на двадесять и пять тысящ, до предел, иже к морю, близ частей старейшины: и да будет начаток святых и освящение храма среде его.
22 除在屬元首的地中間,有肋未人的產業和城市地段外,凡在猶大邊界和本雅明邊界飲間的土地,皆歸元首所有。
От участия же левитска и от участия града, среде старейшин, будет среде предел Иудиных и среде предел Вениаминих, и старейшин да будет.
23 至於其餘的支派:由東界到西界,是本雅明的一份。
А избыточное племен от сущих к востоком даже до сущих к морю, Вениаминово едино.
24 靠近本雅明的邊界由東界至西界是西默盎的一份。
От предел же Вениаминих к востоком даже до страны яже к морю, Симеоне едино.
25 靠近西默盎的一邊界,由東界至西界是依撒加爾的一份。
От предел же Симеоних, от страны яже на восток даже до страны яже к морю, Иссахарово едино.
26 靠近依撒加爾的邊界,由東界至西界是則布隆的一份。
А от предел Иссахаровых, от востоков даже до моря, Завулоне едино.
27 靠近則布隆的邊界,由東界至西界,是加得的一份。
От предел же Завулоних, от востока даже до страны моря, Гадово едино.
28 靠近加得的邊界,是南方向陽的邊界,由塔瑪爾到默黎巴卡德士水沿河直到大海。
От предел же Гадовых, от востока даже до ливы: и будут пределы его от юга, и воды Варимоф-Кадиса, наследия даже до моря великаго.
29 這是你們各支派抽籤平分的土地,是你們應得的產業──吾主上主的斷語。
Сия земля, юже расположите жребием племеном Израилевым: и сии разделы их, глаголет Господь Бог.
И сии исходы града, иже к северу, четыре тысящы и пять сот мерою:
31 北面有三門:一為勒烏本門,一為猶大門,一為肋未門。城門都是照以色列支的名字派起的。
врата же града по именом племен Израилевых: врата троя на север: врата Рувимля едина, врата же Иудина едина и врата Левиина едина:
32 東面為四千五百肘,有三門:一為若瑟門,一為本雅明門,一為丹門。
и на восток четыре тысящы и пять сот, и врата троя: врата едина Иосифова, врата же едина Вениаминя и врата Данова едина:
33 南面為四千五百肘,有三門:一為西默盎門,一為依撒加爾門,一為則步隆門。
и яже к югу четыре тысящы и пять сот мерою, и врата троя: врата едина Симеону, врата же едина Иссахару и врата едина Завулону:
34 西面為四千五百肘,有三門:一為加得門,一為阿協爾門,一為納斐塔里門。
и яже к морю четыре тысящы и пять сот мерою: врата троя: врата едина Гадова, и врата Асирова едина и врата Неффалимова едина.
35 周圍共一萬八千肘。這城從那天起名叫「上主在那裏。」
Округлость же осминадесяти тысящ: имя же граду, от негоже дне будет, Господь тамо будет имя ему.