< 以西結書 27 >

1 上主的話傳給我說:「
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 人子,你唱哀歌憑弔提洛,
ואתה בן אדם שא על צר קינה
3 向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船;
ואמרת לצור הישבתי (הישבת) על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי
4 你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華:
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך
5 他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣,
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך
6 以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板,
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים
7 用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船蓬;
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך
8 漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裏作你的舵手,
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך
9 革巴耳的長老和技工在你那裏修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裏,交易貨物。
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך
10 波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך
11 阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב--המה כללו יפיך
12 塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך
13 雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך
14 由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך
15 德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים (והבנים) השיבו אשכרך
16 阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך
17 猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך
18 大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר
19 此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה
20 德丹以騎馬的坐墊和你交易。
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה
21 阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילם ועתודים בם סחריך
22 舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך
23 哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך
24 他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך
25 塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沉重。
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים
26 你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。
במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים
27 你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך
28 海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות
29 所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸,
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט--מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו
30 狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中,
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו
31 並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר
32 他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛﹖
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים
33 你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ
34 現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨著你而沉沒了。』
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו
35 群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים
36 各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם

< 以西結書 27 >