< 以西結書 16 >

1 上主的話傳給我說:「
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切醜惡!
בן אדם הודע את ירושלם את תועבתיה
3 你要宣講說:吾主上主這樣對耶路撒冷說:你的起源和來歷是出自客納罕地,你的父親是阿摩黎人,你的母親是赫特人。
ואמרת כה אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית
4 當你出生時,在你誕生的那一天,沒有人割斷你的臍帶,用水洗淨你,用鹽擦你,用襁褓裹你;
ומולדותיך ביום הולדת אותך לא כרת שרך ובמים לא רחצת למשעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת
5 沒有一個人憐視你,為你做一件上述的事,對你表同情。反之,在你誕生之日,因為你惹人討厭,就把你拋棄在田野間。
לא חסה עליך עין לעשות לך אחת מאלה--לחמלה עליך ותשלכי אל פני השדה בגעל נפשך ביום הלדת אתך
6 我從你身旁經過時,見你輾轉在血污中,就向你說:你在血中生活罷!
ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי
7 生長有如田野間的花草。你遂漸漸發育長大,到了青春年華,你的乳房碩壯,頭髮蔓長,但還是赤身裸體。
רבבה כצמח השדה נתתיך ותרבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שדים נכנו ושערך צמח ואת ערם ועריה
8 我又經過你身旁時,看見了你,見你的時期即懷春期到了,我就向你展開了我的衣襟,遮蓋了你得裸體,也向你發了誓,立了約──吾主上主的斷語──你遂成了我的。
ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרש כנפי עליך ואכסה ערותך ואשבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה--ותהיי לי
9 我用水洗淨了你,滌除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你,
וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן
10 給你穿上錦繡的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上細麻頭巾,披上綢緞;
ואלבישך רקמה ואנעלך תחש ואחבשך בשש ואכסך משי
11 以後又用珠寶裝飾你,給你腕上帶上鐲子,頸上掛上項鏈,
ואעדך עדי ואתנה צמידים על ידיך ורביד על גרונך
12 鼻子上套上環子,耳朵掛上金環,頭上戴上花冠。
ואתן נזם על אפך ועגילים על אזניך ועטרת תפארת בראשך
13 金銀作你的點綴,細麻、綢緞和錦繡作你的衣服;細麵、蜂蜜和油作你的飲食。你實在美麗絕倫,堪登后位。
ותעדי זהב וכסף ומלבושך ששי (שש) ומשי ורקמה סלת ודבש ושמן אכלתי (אכלת) ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה
14 因你的美麗,你的名聲傳遍了萬國;因我用我的飾物點綴了你,你才如此美麗無瑕──吾主上主的斷語。
ויצא לך שם בגוים ביפיך כי כליל הוא בהדרי אשר שמתי עליך--נאם אדני יהוה
15 然而你仗恃你的美麗,憑著你的名聲去行淫,與任何過客縱情淫亂。
ותבטחי ביפיך ותזני על שמך ותשפכי את תזנותיך על כל עובר לו יהי
16 你還用你的衣服,作為高丘的點綴,為在那裏行淫。
ותקחי מבגדיך ותעשי לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה
17 又用我給你的金銀飾物,製造男人的像,同它們行淫;
ותקחי כלי תפארתך מזהבי ומכספי אשר נתתי לך ותעשי לך צלמי זכר ותזני בם
18 又將錦繡衣服,給它們穿上,把我給你的油和香料,供在它們前。
ותקחי את בגדי רקמתך ותכסים ושמני וקטרתי נתתי (נתת) לפניהם
19 我給你的食品:細麵、油和蜜,原是為養活你的,你卻拿去供在它們前,作為甘飴的馨香──吾主上主的斷語──
ולחמי אשר נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה
20 甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎﹖
ותקחי את בניך ואת בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול--המעט מתזנותך (מתזנותיך)
21 你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。
ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם
22 你行這些醜惡和淫亂之事時,卻沒有想起你幼年的時期,那時你本來赤身露體,輾轉在血污中。
ואת כל תועבתיך ותזנתיך לא זכרתי (זכרת) את ימי נעוריך--בהיותך עירם ועריה מתבוססת בדמך היית
23 你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語──
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה
24 你還為自己建築高台,在各街上建立丘壇。
ותבני לך גב ותעשי לך רמה בכל רחוב
25 又在所有的街頭設立丘壇,去損害你的美麗,把你的腳伸向所有過客,縱情淫亂;
אל כל ראש דרך בנית רמתך ותתעבי את יפיך ותפשקי את רגליך לכל עובר ותרבי את תזנותך (תזנותיך)
26 又與你那身體肥大的鄰居埃及人行淫;你盡情淫蕩,激起我的怒火。
ותזני אל בני מצרים שכניך גדלי בשר ותרבי את תזנתך להכעיסני
27 我曾伸手打擊你,削減了你的供應品,把你交給那仇恨你的培肋舍特城邑,她們對你那淫蕩的行為都感到羞恥。
והנה נטיתי ידי עליך ואגרע חקך ואתנך בנפש שנאותיך בנות פלשתים--הנכלמות מדרכך זמה
28 因你還不滿足,又與亞述人行淫;與他們行淫之後,仍未獲得滿足,
ותזני אל בני אשור מבלתי שבעתך ותזנים וגם לא שבעת
29 又與商業之國的加色丁人縱慾淫亂,但你仍得不到滿足。
ותרבי את תזנותך אל ארץ כנען כשדימה וגם בזאת לא שבעת
30 你的心是何等的腐化──吾主上主的斷語──你行的這一切,簡直是無恥娼婦之所為!
מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה--בעשותך את כל אלה מעשה אשה זונה שלטת
31 你在各街頭為你建築高台,在各廣場上建立丘壇,但你並不像娼妓只為獲得淫資,
בבנותיך גבך בראש כל דרך ורמתך עשיתי (עשית) בכל רחוב ולא הייתי (היית) כזונה לקלס אתנן
32 卻是一個淫婦,雖有丈夫,仍接納外人。
האשה המנאפת--תחת אישה תקח את זרים
33 對妓女都給以纏頭,但你卻把纏頭給你的情人,吸引他們從各方來與你行淫。
לכל זנות יתנו נדה ואת נתת את נדניך לכל מאהביך ותשחדי אותם לבוא אליך מסביב בתזנותיך
34 關於你,你行淫正與其他婦女相反,沒有人追求你行淫,人不給你淫資,而你卻拿出淫資給人:這就是你與人相反的地方。
ויהי בך הפך מן הנשים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן לך--ותהי להפך
35 為此,你這淫婦,聽上主的話罷!
לכן זונה שמעי דבר יהוה
36 吾主上主這樣說:因為你暴露了你的下身,揭開了你的裸體,同你的情人,同你的醜惡之神行淫,更因為你把子女的血獻給它們;
כה אמר אדני יהוה יען השפך נחשתך ותגלה ערותך בתזנותיך על מאהביך ועל כל גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשר נתת להם
37 為此,看,我要聚集你所戀愛的情人,你所愛的人,和你所恨的人;我由各方把他們聚集來打擊你,我要在他們前揭開你的裸體,使他們看見你整個的裸體。
לכן הנני מקבץ את כל מאהביך אשר ערבת עליהם ואת כל אשר אהבת על כל אשר שנאת וקבצתי אתם עליך מסביב וגליתי ערותך אלהם וראו את כל ערותך
38 我要照姦婦和流血的女人的案件裁判你,對你發洩憤怒和妒火。
ושפטתיך משפטי נאפות ושפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה
39 我要把你交在他們手中,他們要破壞你的高台,蕩平你的丘壇,剝下你的衣服,奪去你的裝飾,赤身露體地拋棄你。
ונתתי אתך בידם והרסו גבך ונתצו רמתיך והפשיטו אותך בגדיך ולקחו כלי תפארתך והניחוך עירם ועריה
40 他們還要召集聯軍來攻打你,用石頭砸死你,用刀劍把你凌遲,
והעלו עליך קהל ורגמו אותך באבן ובתקוך בחרבותם
41 放火燒你的房舍,在眾婦女前裁判你。我要這樣停止你的淫亂,使你再也不能贈送淫資。
ושרפו בתיך באש ועשו בך שפטים לעיני נשים רבות והשבתיך מזונה וגם אתנן לא תתני עוד
42 如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。
והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד
43 因為你不追念你幼年的日子,反在這些事上惹我憤怒;看,我要把你的行為報復在你頭上──吾主上主的斷語──使你再不與你所有的醜惡之物行淫。
יען אשר לא זכרתי (זכרת) את ימי נעוריך ותרגזי לי בכל אלה וגם אני הא דרכך בראש נתתי נאם אדני יהוה ולא עשיתי (עשית) את הזמה על כל תועבתיך
44 凡說格言的必以格言指著你說:有其母,必有其女!
הנה כל המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה
45 你真不愧是你母親的女兒,因為她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹們的姊妹,因為她們也憎嫌了自己的丈夫和子女;你們的母親是赫特人,你們的父親是阿摩黎人﹖
בת אמך את געלת אישה ובניה ואחות אחותך את אשר געלו אנשיהן ובניהן--אמכן חתית ואביכן אמרי
46 你的姐姐是撒瑪黎雅,她和她所有的女兒住在你的北面;你的妹妹是索多瑪,她和她所有的女兒住在你的南面。
ואחותך הגדולה שמרון היא ובנותיה היושבת על שמאולך ואחותך הקטנה ממך היושבת מימינך--סדם ובנותיה
47 你沒有走她們所走的路,沒有行她們所行的醜事,為時很短;但後來你在你的一切行為上比她們更壞。
ולא בדרכיהן הלכת וכתועבותיהן עשיתי (עשית) כמעט קט ותשחתי מהן בכל דרכיך
48 我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──你的妹妹索多瑪和她的女兒沒有行過像你和你的女兒們所行的事。
חי אני נאם אדני יהוה אם עשתה סדם אחותך היא ובנותיה--כאשר עשית את ובנותיך
49 你的妹妹索多瑪的罪惡是:她和她的女兒生活奢華,飲食豐富,安享太平,卻沒有伸手扶助遭難和貧窮的人,
הנה זה היה עון סדם אחותך גאון שבעת לחם ושלות השקט היה לה ולבנותיה ויד עני ואביון לא החזיקה
50 妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。
ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי
51 連撒瑪黎雅也沒有犯過你一半的罪過,你行的敗德之事更甚於她們;由於你行了這樣多的醜惡,使你的姐姐卻顯得比你更正義。
ושמרון כחצי חטאתיך לא חטאה ותרבי את תועבותיך מהנה ותצדקי את אחותך (אחותיך) בכל תועבתיך אשר עשיתי (עשית)
52 現今,你應當承受你罪惡的羞辱,因為你好像為了你的姊妹作了擔保人,因為你所犯的罪過比她們犯的更重,使她們顯得比你更正義;現今,你應當害羞,承受羞辱,因為你使你的姊妹顯得更正義。
גם את שאי כלמתך אשר פללת לאחותך בחטאתיך אשר התעבת מהן תצדקנה ממך וגם את בושי ושאי כלמתך בצדקתך אחיותך
53 我要改變她們的命運:即索多瑪和她女兒們的命運,撒瑪黎雅和她女兒們的命運,同時我也改變你在她們中的命運;
ושבתי את שביתהן--את שבית (שבות) סדם ובנותיה ואת שבית (שבות) שמרון ובנותיה ושבית (ושבות) שביתיך בתוכהנה
54 為叫你承受你應受的羞辱時,你對自己所行的一切自覺慚愧,可使她們略得寬慰。
למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית--בנחמך אתן
55 那時你的妹妹索多瑪和她的女兒們,要恢復原狀,撒瑪黎雅和她的女兒們也要恢復原狀,同時你和你的女兒也要恢復原狀。
ואחותיך סדם ובנותיה תשבן לקדמתן ושמרון ובנותיה תשבן לקדמתן ואת ובנותיך תשבינה לקדמתכן
56 當你心高氣傲時,你的妹妹索多瑪在你的口中不是有過臭名嗎﹖
ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך
57 但這是在暴露你的裸體之前。現今你卻成了厄東的女兒們及其四鄰,並培肋舍特的女兒們辱罵的對象,她們在四周都嘲笑你。
בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות ארם וכל סביבותיה בנות פלשתים השאטות אותך מסביב
58 你應承當你淫蕩和醜行的報應──吾主上主的斷語──
את זמתך ואת תועבותיך את נשאתים--נאם יהוה
59 吾主上主這樣說:因為你輕視了誓言,破壞了盟約,我要照你所行的對待你;
כי כה אמר אדני יהוה ועשית (ועשיתי) אותך כאשר עשית--אשר בזית אלה להפר ברית
60 然而我還紀念同你在你青年的時日所立的盟約,並且還要同你結一個永久的盟約。
וזכרתי אני את בריתי אותך בימי נעוריך והקימותי לך ברית עולם
61 當你收納比你年長的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她們交給你作你的女兒時,你要想起你的行為,自覺羞愧,但這並不是出於與你所立的盟約。
וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך
62 我要與你重訂盟約,你要承認我是上主,
והקימתי אני את בריתי אתך וידעת כי אני יהוה
63 為的是當我寬恕你所行的一切時,你一回想就慚愧,面對這恥辱再不敢開口──吾主上主的斷語。」
למען תזכרי ובשת ולא יהיה לך עוד פתחון פה מפני כלמתך--בכפרי לך לכל אשר עשית נאם אדני יהוה

< 以西結書 16 >