< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Desse äro namnen af Israels barn, som kommo in uti Egypten med Jacob; hvar och en kom der in med sitt hus:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Isaschar, Zebulon, BenJamin,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan, Naphthali, Gad, Asser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Och alla de själar, som utaf Jacobs länd utgångne voro, voro sjutio. Men Joseph var tillförene uti Egypten.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Då nu Joseph död var, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefvat hade;
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
Växte Israels barn, och födde barn, och förökades, och vordo ganska månge, så att de uppfyllde landet.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
Han sade till sitt folk: Si, Israels barns folk är mycket, och mera än vi.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Nu väl, vi vilje listeliga förlägga dem, att de icke varda så månge. Ty om något örlig påkomme mot oss, måtte de ock gifva sig till våra fiender, och strida emot oss, och draga utu landet.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Och han satte öfver dem arbetsfogdar, som dem betvinga skulle med träldom; ty man byggde Pharao de städer Pithom och Raamses till skatthus.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Men ju mer de betungade folket, ju mer de förökades och förvidgade sig; derföre voro de Israels barnom hätske.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
Och gjorde deras lefverne bittert, med svårt arbete på ler och tegel, och med allahanda släpande på markene, och med allahanda arbete, som de kunde dem pålägga med obarmhertighet.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Och Konungen i Egypten sade till jordgummorna för de Ebreiska qvinnor; den ena het Siphra, och den andra Pua:
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
När I hjelpen de Ebreiska qvinnor, och de skola föda; är det mankön, så dräper det; är det qvinnkön, så låter det lefva.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Men jordgummorna fruktade Gud, och gjorde ej som Konungen i Egypten sade dem; utan läto barnen lefva.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hvarföre gören I det, att I låten lefva barnen?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Jordgummorna svarade Pharao: De Ebreiska qvinnor äro ej som de Egyptiska; förty de äro hårda qvinnor; förr än jordgumman kommer till dem, hafva de födt.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Derföre gjorde Gud väl emot jordgummorna; och folket förökades, och vardt ganska mycket.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Då böd Pharao allo sino folke, och sade: Allt det mankön, som födt varder, kaster i älfvena, och allt qvinnkön låter lefva.

< 出埃及記 1 >