< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issakar, Sebulon og Benjamin,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan og Naftali, Gad og Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua -:
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.

< 出埃及記 1 >