< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issacar, Zàbulon e Beniamino,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan e Nèftali, Gad e Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
E disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
«Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere».
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!».
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia».

< 出埃及記 1 >