< 出埃及記 1 >
1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,
Issachar, Zebulun, and Beniamin,
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.