< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Dette er Navnene på Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issakar, Zebulon og Benjamin,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan og Naftali, Gad og Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at Landet blev fuldt af dem.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
og han sagde til sit Folk: "Se, Israels Folk bliver talrigere og stærkere end vi.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Velan, lad os gå klogt til Værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i Krig, at de går over til vore Modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader Landet!"
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Så satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trællearbejde, og de måtte bygge Forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
og gjorde dem Livet bittert ved hårdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hånde Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Ægypterkongen sagde da til Hebræerkvindernes Jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
"Når I forløser Hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag så Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det så leve!"
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?"
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Men Jordemødrene svarede Farao: "Hebræerkvinderne er ikke som de Ægyptiske Kvinder, de har let ved at føde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!"
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: "Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!"

< 出埃及記 1 >