< 出埃及記 40 >
Och Herren talade med Mose, och sade:
På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel;
Och skall deruti sätta vittnesbördsens ark, och hänga förlåten för arken;
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Och skall bära bordet dit, och reda det till, och ställa der ljusastakan, och lamporna sätta deruppå;
Och skall sätta det gyldene rökaltaret för vittnesbördsens ark, och upphänga klädet i dörrene af tabernaklet.
Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
Och tvättekaret emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten in;
Och göra gården omkring, och upphänga klädet i ingången på gårdenom;
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Och skall taga smörjooljo, och smörja tabernaklet, och allt det derinne är; och skall viga det med all dess redskap, att det skall vara heligt;
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Och skall smörja bränneoffersaltaret med all sin redskap, och vigat, att det skall vara aldrahelgast.
Skall du också smörja och viga tvättekaret med dess fot.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten;
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Och kläda på Aaron de helga kläden, och smörja och viga honom, att han skall vara min Prest;
Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna;
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Och Mose gjorde allt det Herren honom budit hade.
Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Och då Mose uppsatte det, satte han fötterna och bräden, och skottstängerna, och reste upp stolparna;
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade;
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Och tog vittnesbördet, och lade det in i arken, och satte stängerna på arken, och satte nådastolen ofvanpå arken;
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade;
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Och satte bordet in uti vittnesbördsens tabernakel, på den sidon i tabernaklet norrut, utanför förlåten;
Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
Och satte desslikes ljusastakan derin tvärtöfver ifrå bordet, på den sidon i tabernaklet söderut;
Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
Och satte gyldene altaret derin för förlåten;
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;
Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.
Och Mose, Aaron och hans söner tvådde deras händer och fötter derutur.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket.
Och så öfvertäckte en molnsky vittnesbördsens tabernakel; och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.