< 出埃及記 40 >
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.