< 出埃及記 40 >
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.
Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.
Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.
Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.
Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.
Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce este în el și sfințește-l și toate vasele lui; și va fi sfânt.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.
Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește-l.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală-i cu apă.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește-l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.
Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.
Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima zi a lunii, că tabernacolul a fost înălțat.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.
Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.
Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
Și a pus perdeaua la ușa tabernacolului.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Și a pus altarul ofrandei arse la ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.
Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.
Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Căci norul DOMNULUI era peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.