< 出埃及記 40 >
Og Herren talte til Moses og sa:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.