< 出埃及記 40 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
" Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
3 把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5 把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 把全燔祭壇安置在會幕門口,
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7 把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
" Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
11 給盆和盆座傅油,使之成聖。
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
" Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14 再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. "
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Moïse dressa la Demeure; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
24 把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
25 在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26 把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28 又懸起帳幔的門簾。
Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
34 那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

< 出埃及記 40 >