< 出埃及記 40 >
Then spake Yahweh unto Moses, saying—
On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting;
and thou shalt put therein, the ark of the testimony, —and shalt screen the ark with the veil;
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
and thou shalt bring in the table, and set in order what is to be arranged thereupon, —and thou shalt bring in the lampstand, and mount the lamps thereof;
and thou shalt place the altar of gold for incense, before the ark of the testimony, —and put up the screen for the opening of the habitation;
and thou shalt place the altar for the ascending-sacrifice, —before the opening of the habitation of the tent of meeting;
and thou shalt place the laver between the tent of meeting, and the altar, and shalt put therein water,
And thou shalt put up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
And thou shalt take the oil of anointing, and anoint the habitation and all that is therein, —and shalt hallow it. and all the furniture thereof so shall it be holy.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
And thou shalt anoint the altar of ascending sacrifice, and all its utensils, —and hallow the altar, so shall the altar be most holy:
and thou shalt anoint the laver and its stand, —and shalt hallow it.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
And thou shalt bring near Aaron and his sons, unto the opening of the tent of meeting, —and shalt bathe them in the water;
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
and thou shalt clothe Aaron with the holy garments, —and shalt anoint him and hallow him so shall he minister as priest unto me.
His sons also, shalt thou bring near, —and shalt clothe them with tunics;
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me, —so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
And Moses did, —according to all that Yahweh had commanded him, so did he.
Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Yea Moses reared the habitation, and placed its sockets, and fixed its boards, and fastened its bars, —and reared its pillars.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above, —As Yahweh commanded Moses.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
And he took and placed the testimony within the ark, and put the staves upon the ark, —and placed the propitiatory upon the ark, above;
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
and brought in the ark into the habitation, and put up the screening veil, and screened over the ark of the testimony, —As Yahweh commanded Moses.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
And he placed the table in the tent of meeting, —on the side of the habitation northward, —outside the veil;
and set in order thereupon the arrangement of bread before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
And he put the lampstand, in the tent of meeting, over against the table, —on the side of the habitation southward;
and mounted the lamps before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
And he put the altar of gold in the tent of meeting, —before the veil;
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
and burned thereupon the fragrant incense, —As Yahweh commanded Moses.
And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
and, the altar of ascending-sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting, —and he caused to ascend thereupon the ascending-sacrifice, and the meal-offering, —As Yahweh commanded Moses.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar, —and put therein water for bathing;
and Moses and Aaron and his sons thenceforth bathed thereat, —their hands and their feet;
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe, —As Yahweh commanded Moses.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
And he reared the court round about to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court, —and Moses finished the work.
Then did the cloud cover the tent of meeting, —and, the glory of Yahweh, filled the habitation;
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon, —and the glory of Yahweh, filled the habitation.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
but if the cloud did not ascend, then did they not set forward—until the day when it did ascend.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation by day, and, a fire, came to be by night therein, —in the sight of all the house of Israel in all their journeyings.