< 出埃及記 40 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Rəbb Musaya dedi:
2 正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
«Birinci ayın birinci günü müqəddəs məskəni, yəni Hüzur çadırını qur.
3 把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
Şəhadət sandığını oraya qoy və pərdə ilə qabağını kəs.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Sonra masanı gətir, üstünə əşyaları düz. Çıraqdanı gətir, çıraqları da quraşdır.
5 把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
Buxur üçün qızıl qurbangahı Şəhadət sandığının qabağına qoy. Məskənin giriş arakəsməsini də qur.
6 把全燔祭壇安置在會幕門口,
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin – Hüzur çadırının girişinin qarşısında yerləşdir.
7 把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangahın arasına qoy, içinə su tök.
8 隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
Ətrafında həyət qur və həyətin darvazasının arakəsməsini as.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Sonra məsh yağını götürüb məskəni və içindəki hər şeyi məsh et. Beləliklə, onu və bütün avadanlığını təqdis et ki, müqəddəs olsun.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Yandırma qurbanlar üçün qurulan qurbangahı, onun avadanlığını məsh edib qurbangahı təqdis et ki, o ən müqəddəs olsun.
11 給盆和盆座傅油,使之成聖。
Ləyənlə altlığını məsh edib təqdis et.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Harunla oğullarını Hüzur çadırının girişinə gətirib onları su ilə yuyundur.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Haruna müqəddəs geyimlər geyindir. Onu məsh edib təqdis et ki, Mənə kahinlik etsin.
14 再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
Sonra Harunun oğullarını təqdim et və onlara xirqələr geyindir.
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
Atalarını məsh etdiyin kimi onları da məsh et ki, Mənə kahinlik etsinlər. Onlar nəsildən-nəslə əbədi kahinlik üçün məsh olunacaqlar».
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, o da bu cür etdi.
17 於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
İsrail övladlarının Misirdən çıxdığı vaxtın ikinci ilində, birinci ayın birinci günündə məskən quruldu.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
Musa çadırı qurdu: altlıqlarını qoydu, taxtalarını bərkitdi, şüvüllərini qurdu və dirəklərini dikəltdi.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Məskənin üzərinə çadır saldı, onun üstünə də çadırın örtüyünü qoydu. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Bundan sonra o, şəhadət lövhələrini götürüb sandığın içinə qoydu. Şüvülləri sandığa taxdı, kəffarə qapağını da sandığın üstünə qoydu.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
Sandığı məskənin içinə gətirdi və arakəsmə pərdəsini qurub Şəhadət sandığının qabağını kəsdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Masanı Hüzur çadırının içində, şimal tərəfində, pərdənin bayır tərəfindən yerləşdirdi.
23 在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
Onun üstünə Rəbbin hüzurunda çörək düzdü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
24 把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
Çıraqdanı isə Hüzur çadırının içində, masanın qarşısında, məskənin cənub tərəfində yerləşdirdi.
25 在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
Çıraqlarını da Rəbbin hüzurunda quraşdırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
26 把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
Qızıl qurbangahı da Hüzur çadırının içində, pərdənin önündə yerləşdirdi;
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
28 又懸起帳幔的門簾。
Məskənin girişində arakəsməni qurdu.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin, Hüzur çadırının girişində yerləşdirdi; onun üstündə yandırma qurbanını və taxıl təqdimini gətirdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
31 梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
Musa, Harun və oğulları orada əl-ayaqlarını yuyardılar.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Məskənlə qurbangahın ətrafında həyəti qurdu və həyət darvazasının arakəsməsini asdı. Beləliklə, Musa işləri bitirdi.
34 那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
O vaxt bulud Hüzur çadırını bürüdü və Rəbbin izzəti məskəni doldurdu.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
Musa Hüzur çadırına girə bilmədi, çünki bulud onun üstündə yerləşmişdi və Rəbbin izzəti məskəni doldurmuşdu.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
bulud qalxmayanda isə, qalxdığı günə qədər yola düşməzdilər.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Səfərləri boyu bütün İsrail xalqının gözləri önündə gündüz Rəbbin buludu məskənin üzərində, gecələr isə od buludun içində idi.

< 出埃及記 40 >