< 出埃及記 4 >
1 梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」
respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
2 上主問他說:「你手裏拿的是什麼﹖」他回答說:「一根棍杖。」
dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
3 上主說:「將棍杖扔在地上! 」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。
ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
4 上主向梅瑟說:「伸手捉著蛇的尾巴! ─他便伸手捉住,那條蛇在他手裏又變成一根棍杖。─
dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
5 好叫他們相信上主,他們主先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」
ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
6 上主又對他說:「將你的手插在懷裏! 」他就將手插在懷裏;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,向雪那樣白。
dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
7 天主又說:「將你的手再插進懷裏! ─他就把手再插進懷裏;及至從懷裏抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。─
retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
8 如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。
si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
9 如果連這兩個奇蹟也不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變成血。」
quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
10 梅瑟對上主說:「吾主,請原諒! 我不是個有口才的人,以前不是,你向你的僕人說話以後,也不是;我原是笨口結舌的人。」
ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
11 上主回答他說:「是誰給人一個嘴﹖是誰給人口啞耳聾,眼明眼瞎呢﹖不是我上主嗎﹖
dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
12 現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」
perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
13 梅瑟回答說:「吾主,請原諒! 你要打發誰,就打發誰去吧! 」
at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
14 上主向梅瑟發怒說:「不是有你的哥哥肋末人亞郎嗎﹖我知道他是有口才的,他現在正前來迎接你;他見了你,心中必要快樂。
iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 你可向他說話,將你應該說的話放在他口中。我要幫助你,也幫助他說話,指教你們應做什麼。
loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
16 他要代替你向百姓說話,作你的口舌;你對他是代替天主。
ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」梅瑟回埃及
virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
18 於是梅瑟起來回到他岳父耶特洛那裏,對他說:「請讓我回到埃及我兄弟那裏,看看他們還健在嗎﹖」耶特洛對梅瑟說:「你平安去罷! 」
abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
19 上主在米德揚對梅瑟說:「起身回埃及去! 因為那些想殺害你的人都死了。」
dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
20 梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。
tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
21 上主對梅瑟說:「你回到埃及,要將我交於你行的一切奇蹟,行於法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。
dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
22 你要對法朗說:上主這樣說:以色列是我的長子。
dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
23 我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」
dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
24 梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。
cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
25 漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」
tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
26 這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。
et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
27 其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟! 」他就去了。在天主的山旁預見了梅瑟,口親了他。
dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
28 梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。
narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
30 亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟;
locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
31 百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。
et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt