< 出埃及記 39 >

1 以後用紫色、紅色、朱紅色的毛線,做了聖所內行禮穿的祭服,也做了為亞郎穿的聖衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。厄弗得
И от синьото, моравото, и червеното направиха служебните одежди са служене в светилището, и направиха светите одежди за Аарона, както Господ заповяда на Моисея.
2 用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了厄弗得,
Направи ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
3 就是將金子鎚成了薄片,切成細線,以織工編織在紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻之中。
И изковаха златото на тънки плочи, които нарязаха на тънки нишки, за да ги работят между синьото, моравото, червеното и висона, изкусна изработка.
4 為厄弗得做了肩帶,結在厄弗得的兩端,連結在一起。
Направиха му презрамки, които да се връзват, за да се държи заедно на двата края,
5 那將厄弗得束在身上的帶子,像厄弗得一樣做成,與厄弗得連在一起,是用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻成的細麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。
и препаската на ефода от същата материя и според неговата направа, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, според както Господ заповяда на Моисея.
6 將兩塊紅瑪瑙石修好崁在金框內,以刻印之法雕刻了以色列的兒子們的名字。
Изработиха ониксови камъни, закрепени със златни гнездица, и изрязаха на тях, както се изрязват печати, имената на синовете на Израиля.
7 將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。胸牌
И тури ги на презрамките на ефода, като камъни за спомен на израилтяните, според както Господ заповяда на Моисея.
8 又以繡工用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做了胸牌,像做厄弗得一樣。
Направи нагръдника, според направата на ефода, изкусна изработка от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
9 做的胸牌是方形的,雙層,一柞長,一柞寬。
Четвъртит беше; направиха нагръдника двоен, една педя дълъг и една педя широк, и двоен.
10 上面安裝了四行寶石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;
И закрепиха на него четири реда камъни: ред сард, топаз и смарагд беше първият ред;
11 第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石;
вторият ред: антракс, сапфир и адамант,
12 第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
третият ред: лигирий, агат, аметист;
13 第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉:這些寶石都鑲在金框內。
а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис; те бяха закрепени в златни гнездица на местата си.
14 寶石上有以色列的兒子們的名字,按他們的名字共十二塊;按刻印的方法,每塊刻上一個名字,代表十二支派。
И камъните бяха според имената на синовете на Израиля; те бяха дванадесет според техните имена; и на всеки от тях бе изрязано, като на печат, по едно име от дванадесетте племена.
15 在胸牌上做了金的鏈子,像繩子一樣擰成。
И на нагръдника направиха венцеобразни верижки, изплетена работа от чисто злато.
16 又做了兩個金框和兩個金環;將兩個金環安在胸牌的兩端。
Направиха и две златни гнездица и две златни колелца, и туриха двете колелца на двата края на нагръдника.
17 將兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上。
И провряха двете изплетени златни верижки през двете колелца по краищата на нагръдника.
18 把兩條鏈子的另兩端結在兩框子上;把兩框子結在厄弗得肩帶的前面。
А другите два края на двете изплетени верижки ставиха с двете гнездица, и туриха ги на презрамките на ефода на външната ме страна.
19 又做了兩個金環,安在胸排下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。
И направиха още две златни колелца, които туриха на двата края на нагръдника, на страната му, която е от вътрешната страна на ефода.
20 還做了兩個金環,安在厄弗得的前面肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相結連的地方。
И направиха още други две колелца, които положиха отдолу на двете страни на ефода, на външната му страна, там гдето краищата му се събират, над препаската на ефода.
21 用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶上子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。無袖長袍
И вързаха нагръдника чрез колелцата му, за колелцата на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода, така щото нагръдникът да се не отделя от ефода, според както Господ заповяда на Моисея.
22 以後又為厄弗得做了一件無袖長袍,是織成的,全為紫色。
Направи мантията на ефода, тъкана изработка цяла от синьо.
23 長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с нашивка около отвора, за да се не дере.
24 又在長袍底邊上,用捻的紫色、紅色、珠紅色的毛線做了石榴;
По полите на мантията направи нарове от синьо, мораво, червено и препреден висон.
25 又用純金做了鈴鐺,將鈴鐺繫在長袍底邊周圍的石榴中間,
И направиха звънци от чисто, злато, и туриха звънците между наровете на полите на мантията, наоколо между наровете,
26 如此在長袍底邊周圍,一個鈴鐺,一個石榴;一個鈴鐺,一個石榴,為行敬禮穿:全照上主向梅瑟所吩附的。司祭的禮服
звънец и нар, звънец и нар, наоколо по полите на служебната мантия, според както Господ заповяда на Моисея.
27 以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
Направиха хитоните на Аарона и за синовете му от висон, тъкана изработка;
28 也做了細麻的禮冠,細麻的華麗頭巾,捻的細麻布褲子;
и митрата от висон, великолепните гъжви от висон, ленените гащи от препреден висон;
29 又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。
и пояса, везана изработка от препреден висон, синьо, мораво, червено, според както Господ заповяда на Моисея.
30 又用純金做了聖冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝聖於上。」
Направиха плочицата на светия венец от чисто злато, и написаха на нея писмо като изрязване на печат, Свет Господу.
31 又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
И туриха и син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, според както Господ заповяда на Моисея.
32 帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。
Така се свърши всичката работа на скинията, сиреч, на шатъра за срещане; и израилтяните направиха всичко, според както Господ заповяда на Моисея; така направиха.
33 他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座,
Тогава донесоха скинията на Моисея, шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, лостовете му, стълбовете му и подложките му,
34 染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔,
покривката от червено боядисани овнешки кожи, и покривката от язовски кожи, и покривателната завеса,
35 約櫃和杠桿,贖罪蓋,
ковчега за плочите на свидетелството, с върлините му и умилостивилището,
36 供桌和桌上的一切用具,共餅,
трапезата, всичките й прибори, и хлябовете за приношение,
37 純金的燈台與燈盞,即擺在燈台上的燈盞及其一切用具,燈油,
чисто златния светилник, светилата му - светила, които трябваше да се нагледват, всичките му прибори, и маслото за осветлението,
38 金祭壇,傅禮的油,馨香的香料,帳棚的門簾,
златния олтар, мирото за помазване, и благоуханния темян, покривката за входа на шатъра,
39 銅祭壇、祭壇的銅格子、杠桿和一切用具,盆和盆座,
медния олтар с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му,
40 庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的門簾、繩子和橛子,以及一切為會幕聖所內使用的器皿;
завесите за двора, стълбовете му, подложките му, покривката за дворния вход, въжата му, и колчетата му, и всичките прибори за служене в скинията, сиреч, в шатъра за срещане,
41 聖所內行禮的祭服,司祭亞郎的聖衣,和他兒子們盡司祭職的衣服:
служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
42 以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。
Напълно както Господ заповяда на Моисея, така извършиха израилтяните цялата работа.
43 梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。
И Моисей видя цялата работа, и, ето, бяха я извършили, според както заповяда Господ; така бяха я извършили. И Моисей ги благослови.

< 出埃及記 39 >